|
Letölthető bunyevác
értelmező szótár ITT!
Nyelv
A szláv nyelvek között vannak |
- keleti (pl. orosz, ruszin, ukrán, stb),
- nyugati (pl. cseh, lengyel, szlovák, stb.) és
- déli szláv nyelvek.
|
A déli szláv nyelvek tovább oszthatók |
- keleti délszláv nyelvekre (pl. bolgár, macedón)
- nyugati délszlávra (pl. szlovén) valamint
- közép délszláv diarendszerre.
|
Ez utóbbiba tartozik a bosnyák, a bunyevác, a horvát, a montenegrói, a sokác
és a szerb nyelv.
Mivel ezen nyelvek használói kölcsönösen megértik egymást (egy-egy nyelv
beszélői között a kommunikáció harmadik nyelvre való átváltás nélkül lehetséges,
hogy tudományosan fogalmazzunk), továbbá egyik nyelvről a másikra való fordítás
nem gyakorlat, közel másfélszáz éven keresztül egy nyelvként kezelték ezeket a
délszláv eszme hírdetői.
A következőket mondta erről a témáról Nyomárkay István Nyelvi helyzetkép déli
szomszédainkról című, a Magyar Nyelvtudományi Társaság 2001. december 19-i
közgyűlésén elhangzott előadásán :
„Abból kell kiindulnunk, hogy a déli szláv idiómák a Karavankáktól a Fekete
tengerig egymásba fokozatosan átmenő dialektusláncot képeztek és képeznek,
amelyben a szomszédos nyelvjárások beszélői kölcsönösen megértik egymást. Éles
nyelvi határ a déli szláv nyelvek között nem is húzható.
1850-ben született meg a nevezetes Bécsi Egyezmény, mely a sto nyelvjáráson
alapuló egységes, közös irodalmi nyelv mellett döntött. Hivatalosan tehát innen
számíthatjuk az ún. szerbhorvát korszakot.
A szerbhorvát terminust a nemzetközi tudományos irodalomban AUGUST LESKIEN tette
általánossá „Grammatik der serbokroatischen Sprache” című 1914-ben megjelent
nyelvtanával.
Az 1954-es Újvidéki Egyezmény (Novosadski dogovor) dekralálta, hogy a szerbek,
horvátok és montenegróiak nyelve egy nyelv. Megfelelő tan- és kézikönyvek
jelentek meg.
Bosznia és Hercegovina 1993-as alkotmánya szerint a hivatalos nyelv a
szerbhorvát vagy horvátszerb, a cirill és a latin betűs írás egyenrangú.”
(Nyomárkay István : Nyelvi helyzetkép déli szomszédainkról című, a Magyar Nyelvtudományi Társaság 2001. december 19-i közgyűlésén elhangzott előadása.)
Ezt a közös nyelvet szerbhorvát (horvátszerb) nyelvnek nevezték, de gyakran
lehetett találkozni csak horvát vagy csak szerb elnevezéssel.
A politikai változások után az 1990-es horvát alkotmány kimondta, hogy a horvát
nemzeti állam hivatalos nyelve a horvát, írása pedig latin betűs.
Az új Jugoszlávia alkotmánya 1992-ben mondta ki, hogy a szövetségi köztársaság
hivatalos nyelve az e-ző és/vagy ije-ző kiejtésű szerb, az írása cirill betűs.
Még az alkotmány elfogadásának évében, 1993-ban Bosznia és Hercegovina elnöksége
változtatást javasolt, és rögzítették, hogy az országban a bosnyák, a szerb és a
horvát nyelv ije-ző ejtésű változatát beszélik. A bosnyák nyelv hivatalos
elismerést az 1995-ös daytoni egyezményben kapott. A bosnyák nyelv (bosanski
jezik) az Osztrák-Magyar Monarchia idején mint az egységes Bosznia-Hercegovina
hivatalos nyelve szerepelt. A felújított nyelvnek és névnek hagyománya van, ma a
Boszniában élő muzulmánok nyelve, amely szilárd standarddal még nem rendelkezik.
A Crna Gora-i alkotmány 1992-ben kimondta, hogy a köztársaság hivatalos nyelve a
szerb vagy szerbhorvát. A Crna Gora-i Pen Központ azonban 1995-ben deklarációban
szögezte le, lehetetlenség az, hogy a montenegróiak anyanyelve egy másik nép
nevét viselje, azaz a montenegrói nyelvet többé nem a szerb(szerbhorvát)
variánsának, hanem önálló nyelvnek tekintik. E nyelv grammatikája és helyesírása
1997-ben jelent meg. Amiben ez a nyelv az egykori szerbhorváttól különbözik, az
a nyelvjárási jelenségek köznyelvbe való beemelésébe való törekvés.
Déli szomszédaink nyelvi helyzetképe az önmagában való érdekességen túlmenően
általános tanulságokkal is szolgál. Élő példákon láthatjuk a nyelven kívüli
tényezők közvetlen és gyors visszahatását a nyelvre, egyrészt annak a beszélők
részéről tanúsított értékelésére és megítélésére, másrészt magának a nyelvnek
nemzeti tudatot formáló erejére is.”
Nyomárkay István egyetemi tanár, az Eötvös Loránd Tudományegyetem
Bölcsészettudományi Kar Szláv és Balti Filológiai Intézet igazgatója volt, a
Magyar Tudományos Akadémia rendes tagja, a hazai szlavisztika vitathatatlanul
legtekintélyesebb professzora.
1996-ban , a Magyar Nyelvőr 120. évfolyamának 4. számában publikálta „Egy XIX.
századi magyar-délszláv (bunyevác- szerb- horvát) műszótár című tanulmányát. ( A
Magyar Nyelvőr a Magyar Tudományos Akadémia Magyar Nyelvi Bizottságának
folyóirata.)
A szótár 1870-ben Szabadkán jelent meg, összeállítója a „bunyevác értelmiség
jeles képviselője”, Sárcsevics Ambrus, akinek további szótárai láttak napvilágot
(Elemi népiskolai Magyar-Bunyevácz-Sokácz szótára;
Magyar-Szerb-Horvát-Bunyevácz-Sokácz könyvészeti szótár).
A szótárt a „történelmi Magyarország egyik nemzetiségcsoportjának első
szakszótárának” nevezte.
„Sárcsevics szótárában nincs nyoma az 1860-as évek végétől folyamatosan
megfigyelhető horvát nyelvújítási törekvéseknek. Bunyevác kifejezéseit
elsősorban az különbözteti meg a JPT szerb és horvát terminusaitól, hogy sokszor
magyarázó körülírást alkalmaz ott, ahol a JPT egyetlen szót ad meg.”
„A délszláv értelmezésekben Sárcsevics először a szótár közvetlen használói
számára érthető (vagy javasolt új) bunyevác kifejezést veszi fel, utána megadja
a szerb és a horvát megfelelőket is. „
1862-ben Franjo Bodolskinak köszönhetően megjelent a János vitézt bunyevác
nyelven, majd 1866-ban Bosko Vujic Bozo Sarcevic támogatásával kiadta Pestalic
Dostojna plemenite Backe ( A nemes Bácskához méltó…) című költeményét.
1867-ben Popovic Vujictyval és Stefan Frusictyval együtt 1867-ben bunyevác
naptárat (kalendáriumot) adott ki és ebben az évben megjelent az első bunyevác
nyelven kiadott újság, a Seljak latin betükkel megjelent változata.
„Bozo Sarcevic és Ivan Antunovic is meggyújtották a népművelés lángját s
megkezdték azt az akciót, amelynek csak az első világháború kirobbanása tudott
véget vetni. A törvény által biztosított jogok alapján ők ketten megállapodtak
abban, hogy a bunyevácok és sokácok számára, akiknek addig nem voltak
anyanyelvükön írt könyveik, sem újságjaik — most ők lapot fognak kiadni. Hogy
minél több embert megnyerjenek e célnak, Szabadkán összehívtak egy értekezletet,
számítva a legtekintélyesebb bunyevac személyiségek, valamint a bunyevac
értelmiség képviselőinek megjelenésére. Ez a vállalkozásuk azonban nem sikerült,
mert a jelenlevők többsége kijelentette: „mi már elmagyarosodtunk". E kudarc
azonban a kezdeményezőket nem ejtette kétségbe. Antunovic már 1869. augusztus
15-én felhívást intézett a bunyevácokhoz és sokácokhoz, amelyben bejelentette,
hogy bunyevac és sokác újságot fog kiadni. Hangoztatva a hazafiság és népbe
vetett hit szükségességét, Antunovic így fordult hozzájuk: „Kedves testvéreim,
megvirradt, legyen hát vége a hasztalan panaszkodásnak, itt az idő és felhívunk
mindenkit, akiben még bunyevac és sokác vér forr, hogy egyesüljünk, társítsuk
erőnket és minden lehetőségünket, s mentsük meg népünket ... ".
( Urosevic Danilo :A könyvek, újságok, folyóiratok és olvasókörök fejlődése a
magyarországi bunyevácoknál a XIX. század második felében )
„Bár a bunyevácok többsége éppen olyan örömmel üdvözölte Antunovió szándékát,
mint a szerbek és a horvátok, akadtak még a bunyevác értelmiség képviselői
között, különösen a hivatalnoki tisztséget viselők között, szép számmal olyanok
is, akik minden erejükkel és hatalmukkal már a kezdet kezdetén el akarták
fojtani az efféle próbálkozásokat. Ám Antunovic erős akarata, az egyszerű
emberek támogatása legyűrte a nehézségeket. 1870. március 19-én megjelent a
Bunyevác és sokác újság (Bunjevacke i sokacke novine) első száma. A lap
céljairól szólva Blaz Modrosié elmondja: „Fáradságos munkánkat 1869-ben azért
kezdtük, hogy felébresszük az alvó bunyevácokat és sokácokat, hogy talpra
álljanak, s hogy olyan ösvényre tereljük őket, amelyen felkarolhatják a
tanulságos könyvet, s a többi művelt nép után szaladhatnak, hogy még idejében
odaérkezhessenek a templomhoz, amelyben művelődést kap mindenki, s külön is a
szláv törzs.
A lap megjelenését lelkesen üdvözölték, mert ezáltal lehetővé vált, hogy
körülötte tömörüljön mindenki, aki szívén viseli a népművelés ügyét. Az újság
szervező ereje abban nyilvánult meg, hogy a bunyevác településeken hamarosan kis
csoportok alakultak, amelyek terjesztették és támogatták a lapot, ama
meggyőződés által vezetve, miszerint ezentúl „a bunyevác és a sokác a tudomány
és a műveltség ösvényén soha többé nem fog elszenderedni". (U.D.)
„A bunyevác és sokác újság a nép művelésében látta az elnemzetlenedés
megakadályozásának lehetőségét. A cikkírók állandóan hangoztatták, hogy minden
művelt és kulturált nép szakadatlanul fejlődik, s a bunyevácoknak is követniök
kell példájukat, ha nem akarnak mögöttük elmaradni. Az újságnak úgyszólván
minden számában hangsúlyozták, hogy minden bunyevác hazafinak, különösen a
tanítóknak és a papoknak szent kötelessége a népben a műveltséget terjeszteni, a
népet megtanítani minden hasznos, szép és tanulságos dologra. A lap e
népművelőknek állandó tanácsokat adott, hogyan segítsék elő az önképzést. Az
olvasás, az önművelés és az önképzés — hangoztatta az újság — egyetlen
biztosítéka annak, hogy a nép megszerezze a jólétet, s megmentse önmagát és
fajtáját.” (U.D.)
A
bunyevác anyanyelven megjelenő irodalomnak természetesen nemcsak támogatói
voltak, hanem ellenzői is. Ők nemcsak a szerbek, horvátok és a magyarok köréből
kerültek ki, hanem gyakran maguk az asszimilálódott bunyevácok is támadták az
ügyet. Ők főleg a tisztviselők köréből kerültek ki, az állami hivatal szerintük
megkövetelte a korlátlan lojalitást is az adott állam asszimilációs
politikájához. Néha az egyház és a hivatalos állami szervek is bizonyságot
tettek szűklátókörűségükről. A „bunyevác ébredéstől” való félelmük mint az
később bebizonyosodott, indokolatlan volt, mivel az mindig az anyanyelv és a
kultúra megőrzésére irányult, nem pedig az elszakadásra, mint a szerbek és a
horvátok esetében. A Bunyevác és sokác újság a hivatalos szervek nyomására 1872.
december 26-án megszűnt, de a következő évben kiadták a Vilát , ami korábban a
Bunyevác és sokác újság mellékleteként jelent meg. Két év után a Vila kiadását
is szüneteltetni volt kénytelen Antunovic püspök, majd Bajaszentistvánon
indították újra a lapot, de ekkor már nem bunyevác, hanem az irodalmi
szerb-horvát nyelven jelent meg. Emiatt a szerkesztőket számos bírálat érte,
többek között maga a püspök is helytelenítette a bunyevác nyelv mellőzését. A
végső döntést a bunyevác előfizetők mondták ki, akik egyszerűen lemondták a
lapot, így az érdeklődés hiányában megszűnt. A bunyevác nyelvű sajtóra volt
igény, a horvát nyelvűre nem…
„A bunyevác lapok megindítására tett kísérletekkel egyidőben megindultak a
bunyevác egyletek létrehozására irányuló akciók is. A magyar, horvát és szerb
kulturális fejlődés példája azt mutatta, hogy a kulturális célokat az iskolák
mellett legjobban a különféle művelődési egyleteken keresztül lehet
megvalósítani. Maga Antunovic is sokat tevékenykedett társadalmi téren, mielőtt
a bunyevác újjászületés mozgalmát megindította. Kalocsán az ő nevéhez fűződik a
takarékpénztár és a jótékony célú nőegylet megalakítása. Egyike volt a kalocsai
olvasókör megalapítóinak is, amelynek maga is jelentékeny összeget adományozott
könyvek vásárlására. Lapja megindítása után cikkeiben munkatársaival együtt
szüntelenül buzdította a bunyevácokat, hogy vegyenek példát a műveltebb
nemzetekről s kövessék ezeket. Konkréten is rámutatott arra, hogyan kell ezt
tenniük: rendezzenek előadásokat és táncmulatságokat, ahogyan ezt a kalocsai
magyar olvasókör teszi, s fordítsák a jövedelmet újabb olvasókörök és egyletek
létrehozására. Felhívta a tanítókat és a papokat, hogy állandóan képezzék
önmagukat, mert csak így tudnak majd népük műveltségéhez hozzájárulni, amihez
arra is feltétlenül szükség van, hogy a népnek minden megyében és minden
településen legyenek művelődési egyletei és jól berendezett olvasókörei.” (U.D.)
Az olvasókörökben nemcsak az anyanyelvi újságok és könyvek voltak megtalálhatók,
hanem ismeret terjesztő előadásoknak, műkedvelő egyesületeknek, énekkaroknak és
színjátszó csoportoknak adtak otthont.
„A Vila nemcsak folyóirat volt, hanem központ is, amely maga köré tömörítette
a bunyevácokat és a bunyevác olvasóköröket. Megszűnése után egyre érezhetőbbé
vált egy központi bunyevác intézménynek a szükségessége. Először Baján próbáltak
egy ilyen jellegű olvasókört létrehozni, de sikertelenül, mert a helyi hatóságok
szigorú rendszabályokat foganatosítottak mindazokkal szemben, akik ilyesmivel
próbálkoztak. Emiatt a volt Vila köré tömörült bunyevác értelmiségnek
harcosabbik része fokozatosan áttelepült Szabadkára, ahol a 70-es évek végén a
bunyevácoknak már nemcsak saját értelmiségük volt, hanem a helyi hatóságokban is
egyre nagyobb szerepet kezdtek játszani. Jórészt ennek köszönhető, hogy 1878-ban
a szabadkai népkörből a bunyevácok kiválhattak és külön népi kaszinót
alakíthattak. Ez már kezdettől fogva központi szerepet játszott minden
nagyobbszabású bunyevác akcióban. Ezt belátta Antunovic is, aki Djeno Djulichoz
írt levelében meg is jegyezte, hogy „mély meggyőződésem szerint ettől a
kaszinótól függ nemcsak a szabadkai, hanem a többi magyarországi bunyevácok
fejlődése is. Ha ez a népi kaszinó jól veti meg a maga ágyát, ezáltai nemcsak
azt érjük el, hogy a bunyevácok szellemi művelődése jó talajba lesz elvetve,
hanem azt is, hogy háromszoros termést hoz majd a maga bunyevác színterén.
Antunovic a szabadkai olvasókört is a népi műveltség székhelyének tartotta,
olyan intézménynek, ahová az ember azért kell hogy járjon, hogy nemzeti
szellemet szívjon magába. Éppen ezért azt tanácsolta, hogy a bunyevácok
vigyázzanak rájuk, mint a szemük fényére, semmi esetre se engedjék meg, hogy
valami mássá váljanak. „Nektek lehet politikai véleményetek, de semmiképpen sem
engedhető meg, hogy ilyen véleményük legyen az olvasóköröknek. Ezekben csak a
művelődésről szabad beszélni, mert az eddigi tapasztalat szerint a kormány mást
nem tűrne el.
A szabadkai bunyevác kaszinó és annak különböző szekciói elsősorban a színjátszó
társulat és a dalárda rendszeresen látogatták a bunyevác falvakat, ahol műsort
mutattak be, művelték és bátorították a népet.
A bunyevác olvasókörök és újságok egyaránt fölvetették az anyanyelv kérdését, s
azt a követelést, hogy valósítsák meg ama 1868-ban törvényben kimondott jogot,
miszerint „az elemi iskolában az oktatás eszköze az anyanyelv". (U.D.)
„Az oktatásügy, az iskolák, az anyanyelvért folytatott harc, a nemzeti szellem
ébresztése, az olvasókörök, a sajtó — mindez kapcsolatban állott egymással, s
ezért a bunyevác hazafiak sem választották el ezeket a kérdéseket a maguk
tevékenysége során, hanem egységben igyekeztek azokat megvalósítani. Folytatva
Antunovic munkásságát, neveltje és legjobb tanítványa Mijo Mandic a tanítóképző
elvégzése után Garán tanítóskodva tankönyveket kezdett írni a bunyevác falvakban
működő azon iskolák számára, ahol az oktatás még az anyanyelven folyt. 1880-ban
két tankönyvet adott ki, az egyikben a természetrajzot, a fizikát és a nyelvtant
dolgozta föl, a másikban a földrajzot, történelmet és alkotmánytant. Ezekre a
tankönyvekre nagy szükség volt, mert sok bunyevác tanító nem tudta jól a saját
anyanyelvét, s akarva-akaratlanul is arra kényszerült, hogy csak magyar nyelven
tanítson. Mandic már a következő évben (1881) tervbe vette lap megindítását is,
s e célból mesteréhez, Antunovichoz fordult támogatásért. Mivel azonban 1883-ban
Ivan Batori-Burnac megindította a Bunjevac c. lapot, Antunovic abban a
reményben, hogy ez a lap kielégíti a bunyevácok szükségleteit, lebeszélte
Mandicot a lapindításról.
Mandic és Antunovic hamarosan meggyőződhettek arról, hogy a Bunjevac nem tudja
és nem akarja a bunyevácok szükségleteit kielégíteni, s ezért akciót indítottak
egy másik bunyevác lap megindítása érdekében. Csatlakozott hozzájuk pop-Paja
Kujundzic is. Mandic, aki 1884-ben Katymáron tanítóskodott, és Kujundzic, aki
Bácsbokodon volt káplán, több ízben is meghányta-vetette, milyen kiadványra
volna leginkább szükségük a bunyevácoknak. Kujundzic úgy vélte, hogy a naptár
az, amelyet a parasztok leginkább vásárolnak, s hogy naptáron keresztül lehet
legkönnyebben az egész néppel „elbeszélgetni", hatni reá és támogatni. Mandic
viszont arra az álláspontra helyezkedett, hogy a bunyevácok számára újságot kell
kiadni, mert az újság — gyakoribb megjelenése miatt — többet és gyorsabban
segíthet a népnek. Mindkettő megmaradt a maga nézeténél. Kujundzic még
ugyanabban az évben (1884-ben) megindította Danica c. naptársorozatát, amelyet
később — szabadkai megjelenése miatt — Suboticka Danica néven jelentettek meg. A
naptár hamarosan nagy sikert ért el, s 1889-ben már 4 ezer példányban
nyomtatták. Ám Mijo Mandié is megvalósította a maga elgondolását: ugyancsak még
1884-ben megindította Katymáron Nevén c. újságját, amely egészen az első
világháború kitöréséig megjelent, s a bunyevác nemzeti szellem ébresztésének, a
bunyevác törekvéseknek fő sajtószervévé vált. Kezdetben Baján nyomtatták,
1886-ban Zomborban, 1887-től pedig Szabadkán.
A Nevén, amelyben Antunovic, Sarcevic, Bosko Vuic, Blazo Modrosic, valamint
Ilija és Pajo Kujundzic is közreműködött, nemzeti vonalat képviselt, amelytől
soha nem tért el, s bunyevác követelései nem ismertek határokat. Hamarosan
követelni kezdte a bunyevác nyelv bevezetését a szabadkai és bajai gimnáziumba,
1886-tól pedig annak ellenőrzését, hogy azok a tanítók, akik úgy tüntették fel,
hogy „értik a bunyevác nyelvet is", csakugyan tudják-e a nyelvet, s ha
bebizonyosodik, hogy a többségük nem tudja, helyezzék őket mihamarább máshová,
„hogy ne áltassák magukat, a gyermekeket és a közoktatásügyet.
A Nevén, a Danica és az 1886-tal megjelenő Suboticke novine (Szabadkai Újság)
egyre több figyelmet fordított a nyelvoktatásra, s egyre nyíltabban követelte az
anyanyelven történő oktatás megvalósítását. A célból, hogy a magyar közvélemény
is tudomást szerezzen követeléseikről, s hogy elnyerjék a haladó magyar
közvélemény támogatását, Mijo Mandic szerkesztésében a bunyevácok A bunyevác
kérdés címmel magyar nyelvű könyvecskét adtak ki, amelyben kifejtették a
probléma valóságos állását s megismételték követelésüket, hogy az igazság és a
jog szerint és az 1868-as törvény alapján a magyar nyelv mellett a bunyevác
nyelvet is vezessék be iskoláikba és hivatalaikba. Ám néhány haladó lap
kivételével a magyar lapok többsége élesen megtámadta a könyvecskét, szerzőit
azzal vádolta, hogy szerb és horvát szócsövek, s a bunyevác követeléseket
elvetette. A szabadkai magyar lapok ebben odáig mentek, hogy azt állították: a
bunyevác követelések megvalósíthatatlanok, és száz év múlva már a bunyevácok nem
is fognak létezni. Válaszolva a Nevén közölte, hogy az ilyen nézetűek keserűen
csalódnak majd, mert „midőn már ezerszámra jutnak el a bunyevác írásművek,
könyvek és újságok a néphez, ábránd azt gondolni, hogy a bunyevác nyelv
elfelejtődik.
Az anyanyelvért vívott harc a bunyevácokat egyre inkább meglevő olvasóköreik
köré tömörítette s arra utalta, hogy továbbra is igyekezzenek hasonló egyleteket
és társulatokat létrehozni. Ekkor jelennek meg a színen a kisebb bunyevác
ifjúsági csoportosulások is, amelyek 1896-ban meg is alakították „Kóló mladezi"
(Ifjúsági kör) vagy „Ucena mladez bunjevacka" (Bunyevác Tanult Ifjúság) nevű
egyletüket. Ez az ifjúság már Antunovic, Sarcevic, Mandic, Kujundzic és Modrosic
hatása alatt nőtt fel. Nemzeti öntudata kiderül abból is, hogy egyesületének
alapszabály-tervezetét mindkét nyelven, magyarul és bunyevácul is benyújtotta.
Ennek harmadik pontja szerint az egyesület tagja lehetett volna mindenki, aki
bunyevácul, horvátul vagy szerbül beszél. Az ifjúság szándéka az volt, hogy
hasonló egyesületeket minden bunyevác helységben alapítson, azzal a
különbséggel, hogy iskolázatlan bunyevác ifjak is tagjaik lehessenek. Nemzeti
programja miatt azonban sem a helyi hatóság, sem pedig a belügyminisztérium nem
engedélyezte az egyesület működését, csupán annyit engedtek meg nekik, hogy
mulatságokat tarthatnak. Az egyesület így hát alapszabály nélkül tevékenykedett,
de parancsot kaptak, hogy be kell fogadniok azokat is, akik nem tudják az
említett nyelveket, az egyesület neve pedig nem lehet ,,Kolo mladezi", hanem
csak „Ifjúsági kör.
Az ifjúság, jóllehet tevékenységét nem engedélyezték, nem oszlott fel.
Rendszeresen tartott mulatságokat, rendezvényeket és „prélókat" (fonókat)
nemcsak Szabadkán, hanem más bunyevác helységekben is. Ehhez különösen a népi
kaszinótól kaptak sok segítséget, amely rendelkezésükre bocsátotta helyiségeit,
s tagjai közé fogadta a fiatalokat.” (U.D.)
A bunyevác nyelvet az Osztrák-Magyar Monarchiában, a két világháború közti
Magyarországon , sőt még a Magyar Népköztársaságban is mindenki anyanyelveként
jelölhette meg a népszámlálások során, szerepelt a különböző hivatalos
okiratokban (a horvát vagy a szerb nyelvtől teljesen elkülönítve, nem
valamelyiknek a dialektusaként.) Bunyevác nyelven kiadott már említett
újságokon, hetilapokon kívül könyvek, imakönyvek, kalendáriumok sora jelent meg
ezen a nyelven. Jelenleg Szerbiában a bunyevác nyelvet az általános iskolában
oktatják, újságok és gyermekeknek szóló lapok, könyvek, regények, verseskötetek
jelennek meg bunyevác nyelven. A televízióban és a rádióban bunyevác nyelvű
adások vannak.
A nyelvi kérdésben összefoglalóul
Délvidéki S. Atilla
történészt idézzük :
„Mindezen horvátosítási kísérleteknek pedig végső soron az a
nyelvészettudományi tény ad valós esélyt, hogy a délszláv népek dinári csoportja
– a horvátok, a montenegróiak, a szerbek, a bunyevácok, és a bosnyákok – mind
olyan egymástól nagyon nehezen elhatárolható nyelvezetű népek, akik tökéletesen
meg tudják érteni egymást. Csak hogy megvilágítsuk e nyelvek alapvető
különbözőségét: a szó a szerbeknél recs, a bunyevácoknál és bosnyákoknál rics, a
horvátoknál pedig rijecs. Ezért is állapíthatta meg Unyi Bernárdin, a bunyevácok
legnagyobb történetírója, hogy „tárgyilagosan és elfogulatlanul ítélve meg a
dolgot, nyelv szempontjából úgy mondható a bunyevác és sokác szerbnek, mint
horvátnak”. Márpedig ma, külön nyelvnek számít a szerb, a horvát, a bosnyák – s
talán már a montenegrói is.
Az ugyanis nem várható el egy, magát független államnak s önálló nemzetnek
nyilvánító közösségtől, hogy ne legyen önálló nyelve! Nem beszélhetnek tehát a
szerbek sem bunyevácul, vagy montenegróiul, de a montenegróiak sem horvátul,
vagy bosnyákul; hanem ki-ki a maga nevével illeti a nyelvét is. Nem balkáni
sajátosság ez: a hivatalos norvég nyelv például, teljesen azonos az irodalmi dán
nyelvvel! A bolgár és a macedón, de a tadzsik és a perzsa között is annyi a
különbség mindössze, mint talán a székelyek és a palócok nyelve között. Mégsem
beszél egyetlen norvég sem „dánul”, egyetlen bolgár sem macedónul és egyetlen
perzsa sem tadzsikul. Sem pedig fordítva. Az egyes nemzetek nyelvkérdése tehát
bizonyos esetben nem is nyelvészeti, hanem merőben politikai kérdés: ha már egy
nép önálló, akkor saját népnévvel megbélyegzett nyelv is dukál neki – legyen az
nyelvészeti szempontból bármennyire is azonos, egy másik nyelvvel.
Másrészt, ezt a „nyelvében él a nemzet” elvet tagadják az Angliával, angol
nyelvükkel is ’vígan’ háborúzó írek, és amerikaiak. Vagy a már csak szerbül
tudó, de magukat még mindig magyarnak valló szerémségi és temesközi magyarok.
Hiába tehát a nyelv, a nemzettudat akár fittyet is hányhat reá! Hiába az
elnyomás is, a hivatalos álláspont, a rábeszélés, és a sok szemfényvesztő
elmélet, hiába hogy bizonyos korok közvéleménye nem ismeri el egyes népek létét;
attól ezek a népek a valóságban még élnek és léteznek – még ha esetleg csak
nehezen, a kihalás útját taposván is. Hasonlóképpen a bunyevácok, a bosnyákok, a
horvátok is, mind-mind önálló – egymástól és a szerbektől is független – népek,
hiába hasonlít a nyelvük, s hiába tagadták-tagadják bizonyos korokban, sokszor
önnön rétegeik is ezt. Hiába is egy a nyelvük – akár! Ezek a népek és
népcsoportok ugyanis másik oldalról értik a „nyelvében él” szemléletet: hát
éppen azért bosnyák a bosnyákok nyelve, mert „nyelvében él a nemzet”! S ezt nem
szabad megtagadni egyetlen nemzeti önazonossággal bíró néptől sem. Az nem lehet
igaz, hogy a nyelvi-szellemi népirtást kizárólag nemzetállami függetlenség,
esetleg háborúk árán úszhatja meg egy – csak etnikumában, puszta létében is –
számontartást igénylő, öntudati szabadságra vágyó nép, ha egy másik nép
nemzetieskedői teszik rá a kezüket. Nem a történelem, nem a politika, de az
emberiesség kér szabadságot a magyarországi bunyevác nemzetiségnek…!”

|